Эффективность присутствия на выставке измеряется числом качественных лидов. Если вы решили проявить себя на международном рынке, подумайте о языковом барьере. Мало кто считает лишними знания, например, английского или немецкого: практически каждый способен выразить свое мнение и на родном, и на одном из основных европейских языков. Другое дело, когда этих умений может быть недостаточно для достижения коммуникативных целей.
How do you do?
Зачем нанимать переводчика, когда английский давно является языком бизнеса – большинство людей владеют достаточными знаниями и все друг друга понимают. Так-то оно так, но каким образом необходимо управлять разговором, чтобы достичь желаемых результатов? Иногда уверенность в собственных силах может помешать положительному исходу переговоров на выставке. Вот у японцев и немцев — разные подходы к ведению бизнеса и, соответственно, традиции общения. Личные качества, понимание психологии людей, культуры, тонкость восприятия являются весомым аргументом в пользу российского бизнесмена и их никто не отменял.
Идея такова, что ваши знания вместе с работой переводчика могут сыграть на руку. Так считал и Председатель Президиума Верховного Совета СССР Андрей Андреевич Громыко, который всегда требовал переводчика на переговорах. Он отлично владел английским языком, и это был один из дипломатических приемов: пока специалист переводил, Громыко уже обдумывал ответ. Виктор Суходрев, личный переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева: «Никогда никакие президенты или руководители правительств не владеют языками настолько хорошо, чтобы полностью вести переговоры без переводчика. Я, конечно, исключаю такие случаи как переговоры между англичанами и американцами или французами и представителями франкоговорящих африканских стран. Это само собой. А так — никогда. К примеру, Путин, говоря с Ангелой Меркель, во время официальных переговоров использует переводчика, но по заготовленному тексту он может выступать в Бундестаге на хорошем немецком языке».
Музыкант
Алексей Михалёв в одной статье был назван «моцартом синхронного перевода», потому что по-особому, тактично и мастерски, превращал незнакомый набор фраз в музыку. Недаром профессия переводчика в старину обозначалась емким словом «толмач» — человек, передающий смысл сказанного со всеми нюансами и национальными оттенками. То есть он не просто пepeводит с одного языка на другой, а создает атмосферу взаимопонимания и партнерства, помогает взаимодействию двух разных культур и взглядов.
Выставка — это уникальный шанс заявить о себе и приобрести массу полезных контактов, а также обменяться полезной информацией, узнать о новшествах в отрасли. В данном случае переводчик на несколько дней становится лицом компании: то, как он представит интересы, определяет эффективность участия в мероприятии.
Ищу переводчика для работы на выставке
Вывод напрашивается сам собой: переводчику мало хорошо знать два языка. Необходимо быть подкованным во всех сферах - культурной, социальной и политической, и учитывать особенности проводимой выставки. В зависимости от поставленных целей и следует двигаться в направлении поиска исполнителя.
— Региональные выставки внутри страны. Компании с иностранным капиталом, как правило, готовят к показу информацию на нескольких языках и важным моментом здесь является стендовый материал. Крупные корпорации часто имеют штатного переводчика или же приглашают профессионала для разового проекта – перевода коммерческих предложений, обзоров продуктов и видео-презентаций.
— Международные выставки России. Организация проводимых у нас мероприятий достигла достаточного уровня, чтобы к нам приезжало большое количество посетителей и экспонентов из разных стран. И по ту, и по другую сторону стенда компания должна выглядеть подобающе, ведь общение на выставке – прямой путь к заключению выгодного для обеих сторон контракта. Поэтому рекламные материалы на иностранном языке гарантируют лишь половину успеха.
— Выставки за рубежом. Обстоятельное обсуждение на экспоплощадке оказывается деловыми переговорами, число которых может достигать 20-ти в день. Квалификация специалиста и его опыт при отсутствии должных знаний английского — «языка бизнеса» — сводятся к нулю в словесном поединке с зарубежным представителем. Первоклассный устный переводчик примет Вашу сторону и поможет достичь максимальных результатов, будучи связующим звеном в беседе двух представителей компаний, или сам представит интересы на Вашем стенде.
Какой Вы, профессиональный переводчик?
Прежде всего, настоящий специалист должен уметь быстро овладевать предметом области, если он никогда не сталкивался с отраслевой тематикой. Презентабельный внешний вид, выдержка и тактичность также играют значительную роль; во всех случаях основная цель — произвести не только приятное впечатление, но заинтересовать собеседника и подвести его к установлению прочных деловых отношений. Переводчик выступает в роли тонкого психолога, поэтому коммуникабельность в разумных пределах обязана быть чертой его характера.
Для живого общения требуется устный переводчик, осуществляющий последовательный перевод, иногда — синхронист. Последняя категория специалистов – редкая птица, действительно первоклассных «синхронов» очень мало, да и задействованы они, в основном, на мероприятиях высокого уровня. На самом деле, хороших устных переводчиков также вряд ли найти за один звонок или клик мышкой на сайте фрилансеров. Чаще всего там можно встретить профессионалов в области письменных переводов и, обращаясь в бюро переводов, имейте ввиду, что в их штате «устников» нет.
Устный переводчик работает по индивидуальному графику, сотрудничает с разными бюро от случая к случаю, и просто может быть занят в данный период. Тогда вам наверняка предложат замену — письменного переводчика, а это уже совсем другой компот. Два вида перевода принципиально отличаются друг от друга, и даже классный лингвист, радующий заказчика росчерком пера, может попасть впросак. Ваш успех гарантирован, если натолкнётесь на опытного устного переводчика, и Вам обеспечено разочарование или даже провал, если не повезло с исполнителем.
Выбор специалиста подчас затягивается из-за огромного спектра предложений и прекрасным советчиком могут быть рекомендации на их веб-страничках или доброе слово коллег. Профессиональные переводчики зарабатывают имя путём долгих лет практики; за свой нелёгкий труд они требуют эквивалентное вознаграждение, и экономия средств с вашей стороны может сыграть злую шутку. Низкая цена — это повод задуматься и повременить с решением.
Обязательно выделите хотя бы немного времени для предварительного знакомства с устным переводчиком, обсудите характер мероприятияи предоставьте ему максимум информации о деятельности компании. Уделите внимание всем кандидатурам и тщательно выбирайте переводчика, тогда выставка оправдает ваши ожидания.
Валерия Селезнева
Другие статьи о переводчике на выставке